ONE-MINUTE BRIEF
一分钟了解
- 列入年份
- 1987年
- 六项遗产在世界遗产委员会第11届会议期间列入名录。
- 来源 [1] [2]
- 首批数量
- 6项
- 五项文化遗产与一项文化、自然双重遗产构成首批名单。
- 来源 [1] [2]
- 公约关系
- 1985年加入公约
- 中国于1985年批准《保护世界文化和自然遗产公约》。
- 来源 [1]
context
从加入公约到首批申报
中国于1985年批准《保护世界文化和自然遗产公约》,由此进入以“突出普遍价值”为核心的国际遗产保护合作体系。申报不是把知名景观简单列成名单,而要说明遗产边界、价值、真实性或完整性、保护制度和管理安排,并接受国际专家评估。1987年世界遗产委员会第11届会议审议中国项目,六项遗产进入名录。联合国教科文组织中国页面逐项标出1987年,教育部公开资料则用中文汇总首批名单;两者共同确定本档案的年份、数量和名称边界。
story
六项遗产呈现多种文明证据
首批六项包括长城、明清故宫、秦始皇陵及兵马俑坑、莫高窟、周口店北京人遗址和泰山。前五项按文化遗产列入,泰山同时具有文化与自然价值,属于混合遗产。它们从建筑、考古、石窟艺术、古人类遗址和文化景观等不同角度保存历史证据,不能用同一套观赏标准解释。名录页面记录的对象是依法划定的遗产地及其价值属性,不等同于同名景区、行政区或所有相关遗存;阅读时要把具体申报范围与公众熟悉的名称区分开。
impact
国际认定转化为长期责任
列入名录使遗产价值进入一套持续监测、定期报告和国际协作机制,也推动保护规划、专业研究、展示教育与跨部门管理更紧密地衔接。首批项目为此后申报积累了材料组织和价值阐释经验,但档案不把后来新增的中国世界遗产数量倒算成1987年的成果。六项遗产各自面临的压力也不同:大型线性遗产、考古遗址、洞窟壁画和开放型文化景观,需要不同的保护技术、访客管理与社区协调。首批入选的共同意义,在于建立责任框架,而不是产生统一的治理答案。
caveat
“世界遗产”不是永久荣誉标签
世界遗产身份以遗产地持续保持其突出普遍价值为前提。建设活动、自然灾害、环境变化、旅游压力或管理不足,都可能影响遗产状态,因此缔约国需要监测、报告并采取保护措施。档案只把1987年确认为首批六项的列入年份,不把当下名录总数、后续扩展边界或最新保护状况写进这一历史节点。明清故宫后来扩展包含沈阳故宫,也不改变北京故宫在1987年首批列入的事实。具体遗产的现状评价应查阅各项目页面和最新保护报告,不能由“首批”二字推断。
MILESTONES
关键节点
批准世界遗产公约
中国成为《保护世界文化和自然遗产公约》缔约国。
委员会会议开幕
世界遗产委员会第11届会议开始审议当年申报项目。
首批六项列入名录
六项中国遗产获得世界遗产名录登记。
BILINGUAL LEARNING
双语学习
English summary
In 1987, six properties became China's first entries on the UNESCO World Heritage List: the Great Wall, the Imperial Palace of the Ming and Qing Dynasties, the Mausoleum of the First Qin Emperor, the Mogao Caves, the Peking Man Site at Zhoukoudian, and Mount Taishan. UNESCO's official country list and a Chinese Ministry of Education record confirm the year and group. This archive treats inscription as the start of continuing conservation, monitoring, reporting and public interpretation responsibilities. It does not imply that international recognition completed protection work or made the six very different properties comparable in condition.
世界遗产World Heritage
shì jiè yí chǎn
这项成就档案用“世界遗产”说明团队如何把长期目标转化为可以核验的阶段成果。
In this archive, “World Heritage” helps explain how the team turned a long-term goal into a verifiable milestone.
列入名录inscription on the List
liè rù míng lù
这项成就档案用“列入名录”说明团队如何把长期目标转化为可以核验的阶段成果。
In this archive, “inscription on the List” helps explain how the team turned a long-term goal into a verifiable milestone.
突出普遍价值Outstanding Universal Value
tū chū pǔ biàn jià zhí
这项成就档案用“突出普遍价值”说明团队如何把长期目标转化为可以核验的阶段成果。
In this archive, “Outstanding Universal Value” helps explain how the team turned a long-term goal into a verifiable milestone.
文化遗产cultural heritage
wén huà yí chǎn
这项成就档案用“文化遗产”说明团队如何把长期目标转化为可以核验的阶段成果。
In this archive, “cultural heritage” helps explain how the team turned a long-term goal into a verifiable milestone.
持续保护continuing conservation
chí xù bǎo hù
这项成就档案用“持续保护”说明团队如何把长期目标转化为可以核验的阶段成果。
In this archive, “continuing conservation” helps explain how the team turned a long-term goal into a verifiable milestone.
SOURCES
权威来源
- [1]
- [2]
编辑说明:本页依据所列公开资料核对;比较性表述限定在来源明确支持的范围内。