ARCHIVE YEAR

2001

国防外交 · Defense & Diplomacy

中国正式加入世界贸易组织

China Formally Joined the World Trade Organization

2001年11月10日,世界贸易组织第四届部长级会议通过中国加入决定;12月11日,《中国加入世界贸易组织议定书》生效,中国成为世贸组织第143个成员。世贸组织档案与中国外交部条约数据库共同确认通过、签署和生效时间。加入建立了参与多边贸易规则的权利和义务,但不意味着市场调整、产业影响或制度履约在生效日一次完成。

资料已核验
复核于 2026-07-18
阅读时间
8 分钟
公开来源
2

ONE-MINUTE BRIEF

一分钟了解

通过日期
2001年11月10日
世贸组织第四届部长级会议通过中国加入决定。
来源 [1] [2]
正式生效
2001年12月11日
加入议定书对中国生效,成员资格正式开始。
来源 [1] [2]
成员序号
第143个成员
中国成为世界贸易组织第143个成员。
来源 [1]
签署地点
多哈
中国于2001年11月11日在多哈签署加入议定书。
来源 [2]

context

长期谈判形成加入文件

加入世界贸易组织需要现有成员审议申请方贸易制度,并就货物、服务、规则和具体承诺反复谈判。世界贸易组织的中国加入档案保存工作组文件、双边和多边磋商材料以及最终议定书,说明成员资格不是一次政治宣告,而是经过多年谈判形成的法律安排。2001年11月,第四届部长级会议在多哈审议中国加入。外交部条约数据库分别列出议定书通过、签署和生效日期,使三个容易混淆的节点可以相互区分。

breakthrough

从部长级通过到第143个成员

2001年11月10日,部长级会议通过中国加入世界贸易组织的决定;中国于11月11日在多哈签署加入议定书。文件在12月11日对中国生效,中国由此成为世贸组织第143个成员。一个月间的不同日期分别对应国际组织决定、签署行为和法律生效,不能只写成笼统的“11月加入”。档案以世贸组织成员页面确认第143个成员及生效日,以外交部条约数据库核对议定书的通过、签署和对我国生效信息。

impact

进入多边规则与争端解决框架

成员资格意味着中国可以参与世界贸易组织决策、贸易政策审议和争端解决,也需要履行加入议定书及相关多边协定下的承诺。企业和消费者随后面对关税、市场准入、竞争和监管环境的持续变化,但不同产业、地区和群体所受影响并不一致。加入节点提供统一规则框架,实际调整则通过法律修改、行政实施、企业投资和国际贸易往来逐步展开。页面不从后来的贸易总量反推全部增长均由入世造成,也不把宏观开放等同于每个行业即时受益。

caveat

成员资格不是经济结果的单一解释

加入世贸组织同时包含权利、义务和转型成本。关税承诺、服务开放和规则调整可能设置不同实施期,国内产业还会受到技术进步、投资、汇率、全球需求和政策选择等多重因素影响。因此,“入世”不能作为后来所有出口增长、就业变化或企业竞争结果的唯一原因,也不能把议定书生效理解为改革当天全部完成。档案只确认2001年的法律和组织节点;评价具体承诺履行、争端案件或产业影响,应使用相应条款、年度贸易数据和可解释的方法另行分析。成员还可通过贸易政策审议和争端解决监督规则运作,但这些机制不预先保证具体案件结果。

MILESTONES

关键节点

  1. 部长级会议通过

    世贸组织第四届部长级会议通过中国加入决定。

  2. 签署加入议定书

    中国代表在多哈签署加入世界贸易组织议定书。

  3. 成员资格生效

    中国成为世界贸易组织第143个成员。

BILINGUAL LEARNING

双语学习

English summary

On 10 November 2001, the WTO Ministerial Conference approved China's accession, and on 11 December the Protocol on the Accession of China entered into force. China became the organization's 143rd member. The WTO accession archive and the Chinese Ministry of Foreign Affairs treaty database confirm the adoption, signature and effective dates. Membership gave China rights within the multilateral trading system and bound it to negotiated commitments. This archive does not suggest that every tariff change, regulatory adjustment, business response or distributional effect happened immediately on the entry date; implementation and adaptation unfolded across sectors and over time.

世界贸易组织World Trade Organization

shì jiè mào yì zǔ zhī

这项成就档案用“世界贸易组织”说明团队如何把长期目标转化为可以核验的阶段成果。

In this archive, “World Trade Organization” helps explain how the team turned a long-term goal into a verifiable milestone.

加入议定书accession protocol

jiā rù yì dìng shū

这项成就档案用“加入议定书”说明团队如何把长期目标转化为可以核验的阶段成果。

In this archive, “accession protocol” helps explain how the team turned a long-term goal into a verifiable milestone.

多边贸易multilateral trade

duō biān mào yì

这项成就档案用“多边贸易”说明团队如何把长期目标转化为可以核验的阶段成果。

In this archive, “multilateral trade” helps explain how the team turned a long-term goal into a verifiable milestone.

成员资格membership

chéng yuán zī gé

这项成就档案用“成员资格”说明团队如何把长期目标转化为可以核验的阶段成果。

In this archive, “membership” helps explain how the team turned a long-term goal into a verifiable milestone.

履约implementation of commitments

lǚ yuē

这项成就档案用“履约”说明团队如何把长期目标转化为可以核验的阶段成果。

In this archive, “implementation of commitments” helps explain how the team turned a long-term goal into a verifiable milestone.

SOURCES

权威来源

  1. [1]
    WTO Accessions: China

    世界贸易组织 · 已核验 2026-07-18

    用途:核对加入程序、部长级通过、生效日期与成员序号

  2. [2]
    中国加入世界贸易组织议定书

    中华人民共和国外交部条约数据库 · 已核验 2026-07-18

    用途:交叉核对议定书通过、签署、保存与生效日期

编辑说明:本页依据所列公开资料核对;比较性表述限定在来源明确支持的范围内。