ARCHIVE YEAR

2021

农业医疗 · Agriculture & Health

中国获得世卫组织无疟疾认证

China Received WHO Malaria-Free Certification

2021年6月30日,世界卫生组织授予中国无疟疾认证。中国在2016年报告最后一例本地原发病例,2017年起连续四年未发现本地原发病例,并建立报告、复核和处置相衔接的“1-3-7”规范。认证证明本土传播链达到国际消除标准,但不等于疟原虫全球根除;输入病例和再传播风险仍要求持续监测与快速响应。

资料已核验
复核于 2026-07-18
阅读时间
8 分钟
公开来源
2

ONE-MINUTE BRIEF

一分钟了解

认证日期
2021年6月30日
世界卫生组织正式宣布中国通过消除疟疾认证。
来源 [1] [2]
本地病例节点
2016年最后一例
2017年起连续四年未发现本地原发疟疾病例。
来源 [1] [2]
响应规范
1-3-7
1天报告、3天复核调查、7天完成疫点调查处置。
来源 [1] [2]
历史疾病负担
每年约3000万病例
官方资料回顾新中国成立前疟疾年病例规模。
来源 [1] [2]

context

七十年防控从降低发病走向消除

疟疾通过受感染按蚊叮咬传播,历史上在中国分布广、疾病负担重。国家卫生健康委资料以重点调查防治、控制严重流行、降低发病率、巩固成果和消除疟疾五个阶段回顾长期进程;世界卫生组织则记录新中国成立前后年病例约3000万的历史量级。防控手段随阶段变化,包括发现和治疗病例、减少蚊媒孳生、使用蚊帐、改进药物、建设实验室与报告网络。档案不把青蒿素发现、公共卫生行动和最终认证混成同一成果,而是说明它们在不同时间共同支持疾病控制。

breakthrough

“1-3-7”把病例转化为快速处置

进入消除阶段后,少量病例也必须迅速识别来源并阻断可能传播。中国形成“1-3-7”工作规范:医疗机构在1天内报告病例,卫生部门在3天内完成病例复核和流行病学调查,并在7天内完成疫点调查与处置。世卫组织把这一时限化流程列为关键经验,国家卫生健康委资料也明确解释三个数字。规范有效运行依赖临床识别、实验室检测、信息系统、基层调查和跨地区协作,任何一个环节延误都可能降低发现输入病例和防止再传播的能力。

impact

连续零本地病例通过国际核验

中国在2016年4月报告最后一例本地原发疟疾病例,2017年起连续四年没有发现本地原发病例,2020年向世界卫生组织申请认证。独立认证小组随后评估无疟疾状态以及防止传播重新建立的能力,世卫组织于2021年6月30日正式授予认证。世卫标准要求以严格可信证据证明全国本土传播链至少连续三年中断,并具备防止恢复传播的能力。因此认证不仅看“零病例”数字,还检查监测与响应系统能否发现、分类并处置风险。

caveat

无疟疾认证不等于没有输入风险

“无疟疾”指本土蚊媒传播链在规定时间内被阻断并通过认证,不等于疟原虫在全球范围根除,也不表示境外输入病例停止出现。世界卫生组织特别指出,云南等边境地区和从疟疾流行地区返回的人群仍带来输入风险;若诊断、治疗或媒介控制不及时,存在再次形成传播的可能。页面不把认证解释为取消防控,也不提供旅行预防或个体诊疗建议。出现发热等症状并有相关旅行史时,应按最新卫生指南及时就医和报告,防控系统则需继续监测、复核和处置。

MILESTONES

关键节点

  1. 进入消除行动阶段

    中国确定到2020年实现消除疟疾目标。

  2. 最后一例本地原发病例

    国家资料记录最后一例本地原发疟疾病例。

  3. 获得世卫组织认证

    世界卫生组织宣布中国通过无疟疾认证。

BILINGUAL LEARNING

双语学习

English summary

On 30 June 2021, the World Health Organization certified China as malaria-free. China had reported its last indigenous case in 2016 and then recorded four consecutive years with no indigenous cases before applying for certification. WHO and the National Health Commission also describe the country's 1-3-7 surveillance and response approach. Certification means that indigenous transmission was interrupted nationwide with credible evidence and that capacity existed to prevent re-establishment. It does not mean malaria was eradicated globally or that imported cases ceased, so diagnosis, reporting, investigation, treatment and border-area surveillance remain necessary.

疟疾malaria

nüè jí

这项成就档案用“疟疾”说明团队如何把长期目标转化为可以核验的阶段成果。

In this archive, “malaria” helps explain how the team turned a long-term goal into a verifiable milestone.

本地原发病例indigenous case

běn dì yuán fā bìng lì

这项成就档案用“本地原发病例”说明团队如何把长期目标转化为可以核验的阶段成果。

In this archive, “indigenous case” helps explain how the team turned a long-term goal into a verifiable milestone.

输入病例imported case

shū rù bìng lì

这项成就档案用“输入病例”说明团队如何把长期目标转化为可以核验的阶段成果。

In this archive, “imported case” helps explain how the team turned a long-term goal into a verifiable milestone.

传播链chain of transmission

chuán bō liàn

这项成就档案用“传播链”说明团队如何把长期目标转化为可以核验的阶段成果。

In this archive, “chain of transmission” helps explain how the team turned a long-term goal into a verifiable milestone.

监测surveillance

jiān cè

这项成就档案用“监测”说明团队如何把长期目标转化为可以核验的阶段成果。

In this archive, “surveillance” helps explain how the team turned a long-term goal into a verifiable milestone.

SOURCES

权威来源

  1. [1]
    From 30 million cases to zero: China is certified malaria-free by WHO

    世界卫生组织 · 已核验 2026-07-18

    用途:核对认证日期、国际标准、连续零病例与输入风险

  2. [2]
    中国顺利通过世界卫生组织消除疟疾认证

    国家卫生健康委员会 · 已核验 2026-07-18

    用途:交叉核对历史阶段、最后本地病例和1-3-7规范

编辑说明:本页依据所列公开资料核对;比较性表述限定在来源明确支持的范围内。